Programme de la journée :
BOGOTÁ-MEDELLÍN-BOGOTÁ 08h20 : Départ en avion de la zone militaire (CATAM) de l’Aéroport de Bogota pour Rionegro 09h10 : Arrivée sur la base aérienne de Rionegro 09h15 : Transfert en hélicoptère à l’Aéroport de Medellin 10h15 : Messe présidée par le Pape à l’Aéroport Enrique Olaya Herrera de Medellin Retransmission en direct à 17h00 sur KTO : Messe Homélie du Pape, texte intégral en français. 15h00 : Rencontre à l’Hogar San José Retransmission en direct à 22h00 sur KTO : Rencontre à l'Horag San José Discours du Pape, texte intégral en français. 16h00 : Rencontre avec les prêtres, les religieux/ses, les consacrés/es, les séminaristes et leurs familles de provenance au stade couvert La Macarena et discours du Pape Retransmission en direct à 23h00 sur KTO : Rencontre au stade couvert de La Macarena Discours du Pape, texte intégral en français. Transfert en hélicoptère à la base aérienne de Rionegro 17h30 : Départ en avion pour Bogota 18h25 : Arrivée dans la zone militaire (CATAM) de l’Aéroport de Bogota |
Le bureau de presse du Saint-Siège a publié ce samedi 9 septembre 2017 une lettre apostolique en forme de Motu proprio du Pape François. « Magnum Principium », daté du 3 septembre et qui entrera en vigueur le 1er octobre prochain, vient modifier l’article 838 du code de Droit canonique relatif à la traduction des textes liturgiques en langues vernaculaires. Depuis le Concile Vatican II, le travail de traduction des textes liturgiques est encadré par des normes et des instructions bien spécifiques, émises par le dicastère compétent, à savoir, la Congrégation pour le Culte divin et la Discipline des Sacrements, (Comme le prévoit- 25 janvier 1969 ; Codex Iuris canonici de 1983 ; Liturgiam authenticam, 28 mars 2001). A l’aune des expériences passées, parfois difficiles, le Saint-Père estime qu’il est aujourd’hui « opportun que certains principes transmis depuis les temps du Concile soient plus clairement réaffirmés et mis en pratique ». Concrètement, le but de cette modification est de mieux définir les rôles respectifs du Saint-Siège et des conférences épiscopales dans cette tâche délicate et complexe, laquelle requiert « une constante collaboration », un esprit de « confiance réciproque », dans le respect de leur travail propre. Un travail qui consiste donc en la traduction des livres typiques en latin, ou en des adaptations éventuelles qui peuvent concerner les textes et les rites. Selon l’article 838 modifié, il incombe aux conférences épiscopales de préparer et d’approuver les traductions des textes liturgiques, qui doivent respecter « fidèlement » le sens des textes originaux. Ces traductions seront ensuite soumises, en dernier lieu, à la révision ou à l’approbation du Siège apostolique. En conséquence de ces clarifications, le Pape estime que des ajustements devront également être apportés à l’article 64§3 de la Constitution apostolique Pastor Bonus. Il convient enfin que la Congrégation pour le Culte Divin et la Discipline des Sacrements « procède également à des modifications de son règlement propre sur la base de la nouvelle discipline et qu’elle aide les conférences épiscopales à accomplir leur tâche ». Source : Radio Vatican (MA). |